Maternelle - Du bilinguisme créole/français au plurilinguisme

Tous les élèves de La Réunion, du battant des lames au sommet des montagnes, qu’ils viennent de l’Est, du Sud, du Nord ou de l’Ouest, de la côte ou des Hauts et quelle que soit leur origine sociale doivent bénéficier des mêmes opportunités.

Plurilinguisme à l'école maternelle

Tous les élèves de La Réunion, du battant des lames au sommet des montagnes, qu’ils viennent de l’Est, du Sud, du Nord ou de l’Ouest, de la côte ou des Hauts et quelle que soit leur origine sociale doivent bénéficier des mêmes opportunités. C’est dans cette perspective que la prise en compte du créole, véritable atout pour les élèves réunionnais, est abordée.

Le plurilinguisme est une réalité de la société réunionnaise. Les langues créole et française participent à la culture linguistique générale des enfants.

A l’école, les élèves sont amenés à puiser régulièrement dans un répertoire de savoir faire et de connaissances dans parfois plusieurs langues pour faire face aux situations de communication les plus variées. Si l'apprentissage d'au moins deux langues vivantes est un objectif de la scolarité à terme, l'accueil de la langue de la maison de l'enfant est un enjeu essentiel à l'entrée à l'école.

A l'école maternelle, l'enfant découvre la pluralité des langues, étape initiale d'un continuum d'apprentissage.

Les enjeux de la construction d'une compétence plurilingue à l'école maternelle sont différents de ceux de l'apprentissage de nouvelles langues dans le cadre scolaire parce que l'école mobilise des usages particuliers du langage. Cette compétence est vecteur d'identité, de socialisation et d'autonomie de l'élève elle est aussi support des savoirs fondamentaux dans le cadre de la lange française.

La démarche

La démarche consiste à exposer régulièrement les enfants à des temps courts et variés de mise au contact des langues, en créant un environnement propice aux échanges. Ces moments ritualisés où l’on joue, écoute, bouge, répète, parle, chante dans une ou plusieurs langues deviennent des moments familiers et attendus de la vie de la classe.

Quelques exemples de mise en œuvre sont proposés ci-dessous.

Les marottes langagières

  • Une séance en classe langagière en maternelle : Présentation des marottes lors de la séance de webdiffusion, GFM, Juin 2020
  • Un exemple de cahier de vie bilingue créole/français, Mission LVR Réunion
  • Démarche plurilingue en contexte réunionnais : du bilinguisme créole/français au plurilinguisme (Mission LVR)
  • La maîtrise du français en contexte plurilingue (Eduscol)

Les imagiers - le lexique

Quelques exemples :

  • Imagier et de cahier de lexique créole réunionnais- français (mission LVR)
  • Imagier français-shimahoré : chambre-cuisine(CASNAV Académie de la Réunion)

Pour mémoriser le lexique : Dobble des fruits de la Réunion

mars 3, 2022

Les sacs à histoire

Le sac à histoire est un support d'apprentissage langagier qui circule entre l'école et les familles. Il contient un album étudié en classe, des images séquentielles, le lexique et les versions audio plurilingue (quand c'est possible) accompagnés des marottes langagières. Il peut également contenir des jeux langagiers, mathématiques ou des comptines. Il permet de renforcer les liens, faciliter l'accès à la lecture et aux albums, développer des moments de partages et d'attention conjointe à la maison. Le CASNAV de l'Académie de la Réunion propose undocument de présentation à télécharger.

Quelques exemples :

  • "Lo bertèl" (album à compter bilingue créole réunionnais/français), inspiré de l'album "La Moufle" , Florence Desnouveaux et Cécile Hudrisier, Didier Jeunesse

L' album ainsi que des ressources sont disponibles : le lexique , le mot pour les parents, le Dobble "Lo Bertèl", le jeu de l'oie, le jeu de syllabes, quelques fiches de repérage dans l'espace (Niveau 1 / Niveau 2 / Niveau 3)

Quelques jeux en ligne sont proposés à partir de l'album "Lo bertèl": un mémory, des images séquentielles et un jeu mathématiques

 

Sur le site du CASNAV de l'Académie d'Aix-Marseille, le projet de sac à histoires d'une équipe enseignante de l'école maternelle Barnier permet de partager des moments de lecture en français et dans les langues de la maison. sur des albums variés : "Le Machin", "Un peu perdu", "Bon appétit! Monsieur Lapin", "Une chenille qui fait des trous".

mars 3, 2022

La boîte à histoire

On peut raconter la même histoire dans différentes langues. C'est un outil puissant de développement du langage et de valorisation du plurilinguisme:

  • donner le goût des langues et des histoires aux enfants mais également l'estime de soi-renforcer la compréhension des histoires
  • développer les compétences métalinguistiques des enfants-renforcer le lien école-famille et permettre aux parents de raconter des histoires quelle que soit leur langue

Ressources d'albums plurilingues à visionner ou à écouter

 

Le site du CASNAV de Strasbourg propose des traductions écrites et audio de plusieurs albums : "Sport va à l'école", Va-t-en, grand monstre vert", "Roule galette", "Loulou" ...

Sur le site du Casnav de l'Accadémie de Nancy-Metz, il est possible d'exploiter les albums Narramus, "Le Machin", "La sieste de Moussa" et "Les deniers de Compère Lapin" à l'aide des traductions audio et écrites en 12 langues.

Une sélection de ressources réalisées par la circonscription de Luxueil sont à télécharger avec des supports prêts à l'emploi (fiches parents, sonorisation de l'album, mémory, imagiers, ...).

 
 
 

Bibliographie d'albums plurilingues en créole réunionnais et en français:

  • Boucle d'or et les 3 ours / Bouklèt doré èk lo troi zourse (Editions Auzou)
  • Le petit chaperon rouge / Lo ti shaperon rouj (Editions Auzou)
  • La petite poule rousse / Ti poul rouss (Editions Auzou)
  • Le vilain petit canard / Le vilin ti kanar (Editions Auzou)
  • Les trois petits cochon / Lé troi ti koshon (Editions Auzou)
  • Le loup qui voulait changer de couleur / Le loup té i ve shanj koulèr , Orianne Lallemand (Editions Auzou)
  • Le loup qui révait d'océan/ Le loup té i rèv loséan, Oriane Lallemand (Editions Auzou)
  • "Dans mon soubik" Contes réunionnais et malgaches volume 1 et 2 (Epsilon jeunesse

Les comptines plurilingues

  • Les comptines numériques plurilingues : comptines créole-français- shimahoré-malgache-anglais (document co-construit GFM-LCR-LVE- CASNAV de l'Académie de la Réunion, document en cours d'enrichissement)
  • Exemples de comptines numériques (tribu mission maternelle Académie Réunion)
  • Les comptines bilingues créoles-français (Mission LCR)
  • Albums comptines en créole réunionnais : Gro babouk Anlèr, Ticoulitintin, Chansons marmailles, Zinzin, ...
 

Un exemple d'applications : le tablier de comptines traditionnelles (Editions Retz)

Quelques références (non exaustif)

Zarlor Editions : Chansons marmailles

Zébulo éditions: Gro babouk an lèr - Kissa la vole 7 zeuf ti pintade gri ?

Didier jeunesse : À l'ombre du flamboyant: 30 comptines créoles (Haïti, Guadeloupe, Martinique et la Réunion)

Zinzin - Album Ziskakan et Sully Andoche

Ticoulitintin - Livre et CD - Joëlle Ecormier et Pat' Jaune

Les devinettes

 

Les activités mentales en jeu lors des devinettes pour permettre à chacun d'enrichir son langage oral :

  • Evoquer : Jusqu’à 5 ans, la pensée symbolique se développe. Les enfants apprennent à se représenter un objet absent, une personne absente, une situation passée ou future.Ecouter une devinette puis chercher une réponse possible, c’est faire appel à ses représentations mentales. L’évocation est une première forme d’abstraction à développer.
  • Catégoriser : Une devinette commence souvent par un nom qui indique dans quelle catégorie chercher.
  • Rechercher des indices pour justifier sa réponse.
  • Faire des inférences

Quelques exemples de devinettes bilingues créoles-français :

Bibliographie :

  • sur le thème des fruits et des légumes : "Pomdetèr mon Gran père" aux éditions Tikouti
  • sur le thème du corps : "Mon balon néna 7 trou" aux éditions Tikouti
  • sur le thème des plantes : "Delo debout" aux éditions Tikouti
  • sur le thème de la maison : "Mi amèn mon kaz" aux éditions Tikouti
 
 

PROLONGER LA REFLEXION

février 14, 2022

Des parcours linguistique dès la maternelle

  • Une fiche projet :exemple proposé par la mission LCR pour la rédaction d'un projet bilingue ou plurilingue dans le cadre d'un projet d'école

Des vidéos de chercheurs :

Se former en tant qu'enseignant à la langue de l'enfant, s'outiller :

Des textes de référence :

Le rapport de l'IGESR sur le plurilinguisme en outre-mer

CE QUE DISENT LES TEXTES

février 14, 2022

Programme de l'école Maternelle (Juin 2021) : https://eduscol.education.fr/83/j-enseigne-au-cycle-1

Note de service "L'école maternelle, l'école du langage" (2019) : https://www.education.gouv.fr/bo/19/Hebdo22/MENE1915456N.htm?cid_bo=142293

Note de service " Les langues vivantes à l'école maternelle" (2019) : https://www.education.gouv.fr/bo/19/Hebdo22/MENE1915455N.htm?cid_bo=142292

SE RESSOURCER

mars 29, 2022

Ressources pédagogiques

Tribu "Langues maternelles et plurilinguisme"

Ressources pour la classe, rubriques par thèmes, supports plurilingues (GFM-Groupes de formateurs Réunilang GFM-LVR-LVE-Casnav)

Le site de la Mission LVR de l'Académie de la Réunion

- Tribu: projet LVR Ekout mon désin

- Tribu Littérature réunnionaise en français et en créole

Le site du CASNAV de l'Académie de la Réunion

- Dispositif PlurevalCasnav AC-Réunion

- Jeu Dangadzo : ressources tribu et vidéo "Dangadzo" de mise en oeuvre classe de CM2 au Tampon

L'espaceTribu LVE 1er degré de l'Académie de la Réunionpour la continuité pédagogique

L'espace Tribu "Il était une fois les langues" de l'Académie de la Réunion, projet académique LVE et numérique

Le site de l'association DULALA (D'une langue à l'autre)

Le site EOLE - Education et ouverture aux langues à l'école

Le site ELODIL-Université de Montréal - des histoires et des mots

Le site de l'Académie de Besançon : BILEM (Bilinguisme en maternelle)

Mise à jour : février 2025